تصحيح لأخطاء كانت قد وردت في ترجمة إحدى مقالات “بي بي سي” من الإنجليزية إلى العربية لموقع قناة “بي بي سي” العربية

في السابع والعشرين من يونيو/حزيران 2020، نشر موقع قناة “بي بي سي” العربية مقالاً مترجماً من الإنجليزية كان قد صدر على موقع “بي بي سي” الإنجليزية (وتمت مناقشته على موقع “كاميرا بريطانيا”)، بقلم مراسلها في القدس توم باتمان، في الخامس والعشرين من الشهر نفسه.

لقد إحتوت الترجمة العربية على بعض الإدعاءات المغلوطة، والتي بالمناسبة لم ترد بتاتاً في النسخة الإنجليزية الأصلية. وقد إتصل فريق “كاميرا عربية” على الفور بهيئة تحرير قناة “بي بي سي” العربية لطلب تصحيح الأخطاء، الشيء الذي قد تم في نهاية الأمر. فيما يلي تفصيلاً لأهم الأخطاء التي رصدها فريقنا في الترجمة الآنفة الذكر:

الخطأ الأول:

تضمنت ملاحظة توضيحية لخارطة للضفة الغربية تشير إلى الجدار الفاصل الأمني الإسرائيلي، عبارات مثل “حدود الضفة الغربية” أو “مستوطنات تحت الإنشاء أو قيد الإنشاء”، في الوقت الذي تشير فيه الخطوط الحمراء الواردة في الصورة إلى الجدار، وليس إلى الحدود أو إلى المستوطنات.

الخطأ الثاني:

جاء في فقرة أخرى أن الرئيس الأمريكي “قد يمنح” إسرائيل إعترافاً بالسيادة على مستوطناتها في الضفة الغربية وكذلك على أجزاء من غور الأردن قبل أي تفاوض مع الفلسطينيين. غير أن الترجمة العربية للمقال تدعي بأن دونالد ترامب قد قام بالفعل بذلك الأمر: “لكن خطة الرئيس ترامب منحت إعترافاً أمريكياً لإسرائيل بجميع المستوطنات ووادي الأردن الحيوي الإستراتيجي قبل أي مفاوضات مع الفلسطينيين.” أما الحقيقة فهي أن الرئيس ترامب لم يقدم أي شيء من هذا القبيل لإسرائيل حتى هذه اللحظة.

الخطأ الثالث:

وأخيراً، يتطرق المقال، في نسخته العربية، إلى المنظمة الغير حكومية الإسرائيلية “كرم نافوت” ويدعي بأنها “سُميت على إسم شخصية إنجيلية (أي من العهد الجديد) قتلت من أجل أرضها”؛ في حين أن “نافوت” (بالعربية: نابوت) هي شخصية مذكورة في العهد القديم (سفر الملوك الأول، الإصحاح 21).

شكراً لهيئة تحرير “بي بي سي” العربية على الإستجابة لطلب “كاميرا عربية” وتصحيح جميع الأخطاء.

أنظر إلى التقرير المنشور أصلاً بالإنجلزية على موقع “CAMERA UK” التابع لمؤسسة “كاميرا”

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *